Dominican idioms – dominicanismos

Mucha espuma y poco chocolate

Mucha espuma y poco chocolate

Literal translation: Lots of foam, very little chocolate Meaning: Lots of fuss, very little substance. Used to refer to people or events that build up expectations and then do not deliver. Significado: Mucha algarabía y poca esencia. Se usa para referirse a una persona o evento que llena de expectativas a los demás pero no cumple con las mismas. Use: colloquial
Read More
Tirar tela

Tirar tela

Literal translation: to throw fabric. Meaning: to wear new clothing, or to have a large wardrobe. Significado: vestir ropa nueva, or tener un closet con mucha ropa nueva. Use: colloquial, general. Example: Fulanito está tirando tela! Ay míralo.
Read More
¡Ahí si hay!

¡Ahí si hay!

Literal translation: now, there it is! Meaning: that person is the real deal, that person is of value, is good looking or has the goods. I like that person. Significado: dícese de una persona que a usted le agrada (no en el sentido romántico), a quien usted considera de valor, se ve bien o de quien usted aprueba. Use: colloquial
Read More
Tumba polvo

Tumba polvo

Literal translation: duster Meaning: Much like “lava saco”, said of a person who kisses up to or likes to butter someone up expecting favors in return. Significado: Como el refrán “lava saco”, dícese de una persona que adula a otro en busca de favores futuros. Use: general, colloquial
Read More
Lava saco

Lava saco

Literal translation: suit washer Meaning: said of a person who kisses up to someone in a position of authority. Significado: se dice de la persona que adula a alguien que tiene una posición de autoridad o importancia. Use: general, colloquial
Read More
No le pares

No le pares

Literal translation: don’t stop it. Meaning: don’t pay attention to it, don’t worry about it. Significado: no le prestes atención o no te preocupes por eso. Use: urban, colloquial
Read More
Vamo’ a ver si es chicle que mastica la chiva

Vamo’ a ver si es chicle que mastica la chiva

Literal translation: “let’s see if that is gum the goat is chewing”. Meaning: dare - show me what you’ve got, let’s see if this person/situation is who they say they are or what it seems to be. Significado: reto - demuéstrame lo que dices, quién eres, o de qué hablas. Vamos a ver qué trae esta situación. Use: colloquial
Read More
Esos no son vientos que tumban cocos

Esos no son vientos que tumban cocos

Literal translation: “that’s not the kind of wind that knocks down coconuts”. Meaning: that person or situation is nothing to worry about, don’t sweat it. Significado: esas no son cosas que deben preocuparte. Se refiere a algo que no representa problema real. Use: general, colloquial
Read More
No widgets found. Go to Widget page and add the widget in Offcanvas Sidebar Widget Area.