spanish

maria-fotografia-247: BON El único helado que explota! Bon! E.P.D. Rafael Corporán de los Santos The only ice cream that explodes: Bon! As famously advertised by late DR television personality Rafael Corporán de los Santos.
Read More
“Cualquier bejuquito amarra”

“Cualquier bejuquito amarra”

Literal translation: any vine ties up Meaning: people or things we underestimate may surprise us by being just what we need at the right time. Significado: personas o cosas que subestimamos pueden ser precisamente lo que necesitamos en un momento inesperado
Read More
“La pava no pone donde ponía”

“La pava no pone donde ponía”

Literal translation: the turkey hen doesn’t lay eggs where it used to. Meaning: things are not what they used to be. Often used to refer to role reversals in unfair situations Significado: las cosas han cambiado Use: general
Read More
“Matar el gallo en la funda”

“Matar el gallo en la funda”

Literal translation: to kill the rooster in the bag Meaning: to kill someone’s hopes before they get a chance to make their case Significado: matar las esperanzas o tronchar los planes de alguien, antes de que logre expresar sus intenciones
Read More
“Serruchar el palo”

“Serruchar el palo”

Literal translation: sawing the stick Meaning: to sabotage someone’s efforts behind their back Significado: sabotear los esfuerzos de alguien a sus espaldas
Read More
No widgets found. Go to Widget page and add the widget in Offcanvas Sidebar Widget Area.