Year: 2012

alinaangelica: there are loads of street vendors selling snacks in the streets of Santo Domingo. candy carts have American Lay’s potato chips as well as Caribe platano chips, small packets of crackers or candies, and cigarettes. the fruit guys will cut up fruits for you and sell them at a super low price, it’s amazing to have a bag of papaya to eat on a walk somewhere. my absolute favorites are the coconut vendors! they hack open a whole, green coconut with a huge machete and pour the milk into a cup with ice, it’s the most refreshing drink imaginable.…
Read More
Ser “de resorte”

Ser “de resorte”

Literal translation: to be “springy” Meaning: of a person - spontaneous, unpredictable. Significado: dícese de la persona espontánea e impredecible. Use: colloquial Example: -Y Fulano? - Pa la playa. -Y eso sin avisar? - Tú sabes que él es de resorte.
Read More
Papelera

Papelera

Literal translation: paper juggler Meaning: said of a person, in this case a woman, who pretends to do busy work when people in a position of authority are around but does nothing when they go away. Pretender, hypocrite. Also, person who promises but does not deliver. Significado: se dice de la persona (en este caso una mujer) que finge trabajar o esforzarse cuando sus jefes o superiores están cerca, pero quien en realidad no hace nada cuando ellos se van. Persona que finge, hipócrita. También, persona que promete pero no cumple. Use: colloquial Example: Fulanita si es papelera. Se pasa…
Read More
Y a quién no le gusta un mango? ohmysweetbabyjesus: The mango fields, DR
Read More
Haciéndole morcilla al diablo

Haciéndole morcilla al diablo

Literal translation: making blood sausage for the devil Meaning: Said of someone (particularly women) who attend church regularly and are supposed to be “devoted” but in reality are addicted to gossip, judging other people and minding their business. Hypocritical religious person. Significado: se dice de la persona (especialment mujer) que se dice muy religiosa, rezando y frecuentando la iglesia, pero en realidad es una chismosa que vive llevándole la vida a sus vecinos y metiéndose en lo que no le importa. Persona hipócrita en asuntos religiosos. Use: general   Example: Mira a Juanita, tanto que reza, se pasa el día haciéndole morcilla…
Read More
Dar salsa

Dar salsa

Literal translation: to give sauce Meaning: to butter someone up - to sweetly try to persuade someone to do something for you. Significado: tratar de convencer a alguien de que haga algo que usted quiere, utilizando dulzura. Use: colloquial Example: No me de’ salsa no, que no va’ ‘pal río. (Don’t butter me up. You’re not going to the river.)
Read More
No widgets found. Go to Widget page and add the widget in Offcanvas Sidebar Widget Area.