spanish

E’ má’ la sal que el chivo

E’ má’ la sal que el chivo

Literal translation: there’s more salt than goat (in this dish). Meaning: of a situation - it is more trouble than it is worth. Significado: “Es más la sal que el chivo”: no vale la pena, es más el esfuerzo que el resultado. Use: general
Read More
Pasar crujía

Pasar crujía

Literal translation: to go through a corridor. Meaning: to go through hardship. Significado: pasar por momentos difíciles. Use: general, colloquial. Example: Aquí estoy, pasando crujía. (Here I am, going through hardship - an answer to the question: How are you? often heard in the DR).
Read More
Te volviste buche y pluma’

Te volviste buche y pluma’

Literal translation: you turned into maw and feathers. Meaning: to tell someone they failed to live up to a promise, fulfill a commitment or simply do something they said they would do (such as showing up at a party). “Buche y pluma” can be used to refer to people, organizations or the government. Significado: esta frase se usa cuando una persona no cumple una promesa o no hace algo que dijo que haría, como asistir a una fiesta. “Buche y pluma” puede usarse para referirse a personas, organizaciones y el gobierno. Use: general Example: Me quedé esperándote anoche en la…
Read More
Tragarse un cable

Tragarse un cable

Literal translation: to swallow a cable. Meaning: to go through difficult times. Especially used to refer to economic hardship. Significado: pasar por momentos difíciles. Usado especialmente en casos de dificultad económica. Use: general Example: Y tu hermano, ¿cómo está? - Tragándose un cable en Nueva York. Hace un año que no consigue trabajo. 
Read More
Cuando el hambre da calor, la batata es un refresco.

Cuando el hambre da calor, la batata es un refresco.

Literal translation: “When being hungry makes you hot, a sweet potato is a cool beverage.” Meaning: anything tastes good when you are very hungry. Significado: cualquier comida sabe bien cuando usted tiene mucha hambre. Use: colloquial, general
Read More
El que menos corre, vuela.

El que menos corre, vuela.

Literal translation: “The one who runs less, flies”. Meaning: Referring to people in a place (city, country or organization) - to mean that they are very sly or have street smarts and so one should be careful. Significado: Al referirse a gente en un lugar (ciudad, país u organización) - que son muy astutos o maliciosos y que uno debe cuidarse. Use: general, colloquial. Example: En este país, el que menos corre, vuela. (In this country, the one who runs less, flies).
Read More
Coger cuerda

Coger cuerda

Literal translation: to take the wind. Meaning: to become angry or visibly upset when someone makes a joke at your expense or is “messing” with you. Significado: enfadarse cuando alguien hace una broma sobre usted o trata de bromear con usted. Use: general, colloquial
Read More
Mucha espuma y poco chocolate

Mucha espuma y poco chocolate

Literal translation: Lots of foam, very little chocolate Meaning: Lots of fuss, very little substance. Used to refer to people or events that build up expectations and then do not deliver. Significado: Mucha algarabía y poca esencia. Se usa para referirse a una persona o evento que llena de expectativas a los demás pero no cumple con las mismas. Use: colloquial
Read More
No widgets found. Go to Widget page and add the widget in Offcanvas Sidebar Widget Area.