Month: June 2012

Dominicus Beach, Bayahibe - Dominican Republic. Playa Dominicus, Bayahibe - República Dominicana.
Read More
Vamo’ a ver si es chicle que mastica la chiva

Vamo’ a ver si es chicle que mastica la chiva

Literal translation: “let’s see if that is gum the goat is chewing”. Meaning: dare - show me what you’ve got, let’s see if this person/situation is who they say they are or what it seems to be. Significado: reto - demuéstrame lo que dices, quién eres, o de qué hablas. Vamos a ver qué trae esta situación. Use: colloquial
Read More
Esos no son vientos que tumban cocos

Esos no son vientos que tumban cocos

Literal translation: “that’s not the kind of wind that knocks down coconuts”. Meaning: that person or situation is nothing to worry about, don’t sweat it. Significado: esas no son cosas que deben preocuparte. Se refiere a algo que no representa problema real. Use: general, colloquial
Read More
The Dominican bohio (a Taino word for dwelling), in the mountains of Jarabacoa, Dominican Republic. The bohio is built with wood from the surrounding area and palm branches called “yaguas”. This particular bohio is roofed with zinc sheets, also common in rural dwellings. El bohío, palabra de origen taino, describe la vivienda tradicional del campesino dominicano, construída de madera local y techo de ramas de palma también conocidas como yagua. Este bohío está techado con hojas de zinc, muy comunes en las zonas rurales del país. Foto tomada en las montañas de Jarabacoa, República Dominicana.
Read More
¿Moños bonitos? Aguanta jalones

¿Moños bonitos? Aguanta jalones

Literal translation: If you want nice hair you have to pull it tight. This may refer to the effort of detangling curly hair more common in the Dominican Republic. Meaning: If you want something you need to work hard for it. Significado: ¨¿Quieres moños bonitos? Aguanta halones.¨ Si quieres lograr algo, debes esforzarte para conseguirlo. Use: general Submitted by: http://sinfullynell.tumblr.com/. Thank you!
Read More
La piña se puso agria

La piña se puso agria

Literal translation: the pineapple turned sour. Commonly used to refer to the state of the country or a particular situation. Meaning: things went wrong, things got difficult Significado: la situación se complicó, o cambió para mal. Use: general, colloquial
Read More
No widgets found. Go to Widget page and add the widget in Offcanvas Sidebar Widget Area.